Frauenlyrik
aus China
题山水扇面,赠潘夫人陆琇卿妹 |
Inschrift auf einem Fächer-Landschaftsbild, für meine jüngere Freundin Lu Xiuqing, Lady Pan |
| 湖山一抹淡烟笼, | Der See und die Berge wurden mit einem Pinselstrich in feinen Nebel gehüllt |
| 三月夭桃夹岸红。 | Im März stehen die Pfirsichbäume an beiden Ufern in voller Blüte |
| 笑指春帆天上坐, | Lächelnd zeige ich auf ein Frühlingssegel, das im Himmel sitzt |
| 不知身在画图中。 | Und weiß nicht, ob ich nicht selbst im Bild drin bin |